Ты, по-прежнему, тщетно пытаешься что-то изменить, но снова не идешь к Нему. Ты думаешь, что если не оправдаешь Его надежд и не окажешься совершенством, то Он разделается с тобой. Ты боишься, что Он установит правила, которые окажутся для тебя, невыносимо тяжки и загонит тебя в рамки, в которых тебе будет ужасно тесно.
Тебе кажется, что у тебя что-то не получится, что каждый твой шаг Он будет контролировать и сверять со своим собственным путем.
Ты думаешь, что Он будет хватать тебя за руку всякий раз, когда тебе захочется насладиться жизнью, что Он запретит тебе все то, что для тебя приятно и дорого и, в конце-концов, навсегда отнимет у тебя право быть счастливым…
Тебя раздирают самые противоречивые чувства. То тебе кажется, что ты так твердо стоишь на ногах, что предложение чьей-либо помощи звучит для тебя, как унижение. То наоборот, ты чувствуешь себя полным ничтожеством, недостойным милости и снисхождения. Тебе кажется, что каждая твоя попытка угодить Ему – недостаточно полна, а любая твоя ошибка, обрушится на тебя Его справедливым гневом. Поэтому, ты предпочитаешь занимать нейтральное положение по отношению к Нему…
Ты думаешь, что Он попытается подвергнуть критике твой несовершенный характер, выставит напоказ твои слабости, что бы все видели твою несостоятельность.
Ты думаешь так потому, что обычно с тобой, именно так и поступали. Тебе знаком этот страх, это чувство горечи и обиды, одиночество и стыд. Поэтому, ты предпочитаешь стоять в стороне.
И чем дольше ты там задержишься, тем позднее узнаешь о том, как не похож Он на тот образ, который живет у тебя внутри. Как далек Он от того представления, которое ты вообразил себе о Нем.
И до тех пор, пока ты не приблизишься к Нему, ты будешь изнемогать и изнывать от того «блага», которое ты пытаешься создавать своими собственными усилиями.
А Он будет ждать, что однажды ты, все-таки, позволишь Ему войти в твою жизнь. И, когда это, наконец, случится, ты впервые будешь по-настоящему счастлив от того, что был настолько неправ.
Оксана Аксютик,
Брест,Беларусь
Cтихи начала писать с лет восьми. В 20 лет творчество стало более осознанным, в основном на христианскую тематику. Участвую в творческих вечерах. В 2004 году был издан первый сборник стихов, совместно с другими авторами. В 2018 году вышла книга под названием "Увидеть главное".
Прочитано 4649 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.