Горит закат на небе, и земля
В кровавом пламени безбожного огня.
Как мало нас,которые Тебя,
Мой Бог,всё ищут,трепетно любя...
Пусть мало нас, не лучше мы
Других людей с греховностью своею.
Мы лишь Божественною верою сильны.
В надрыве сердца, мы сильны любовью.
Жаль,вера наша часто, как дитя,
Которому давно пора подняться;
Которому давно пора летать.
Но нет. Не может оторваться
Оно от благ земных и суетных.
Всем сердцем сжившись с ними,
Дитя мечтать забыло о иных
Мирах. Оно - среди безкрылых.
А может с полуверою своей
Мы взять хотим всего по половине?
Стараясь жизнь прожить между огней
Изменчивой судьбы , блага земные
Мы взять хотим с собой на небеса.
Но разве с грузом тем мы жить там сможем?
Мы двойственны во всём. Христа душа -
Святая.Не святою быть не может.
Желаний зарево. И в пламени его
И вера и любовь сгорают наши.
Как жаль,что помня часто о земном,
Мы лжём себе. И небу даже!
Христа любя,любовь порой без силы.
И вера часто наша в полдуши.
Мечтая о небесном,высшем мире,
Как часто служим похотям земным.
Чего мы все хотим?Остаться здесь?
Или оставив всё свое земное,
Готовиться мы будем на земле
К иному миру,где живёт святое?
Ведь,если и нужны мы Богу там..,
Нужны Ему без пятен и порока.
Готовь себя и душу к небесам.
Готовым только ты увидешь Бога!
Февраль 2008.Сакраменто.Н.Зимин.
Комментарий автора: Всё преходяще,всё не совершенно.Даже человеческая любовь.Пусть самая крепкая и нерушимая.Всё проходит,но Божия Любовь вечна и неизменна.Доверься Ему и Он поможет тебе в самых трудных испытаниях жизни.Это истина,которую я испытываю каждый час моей жизни.Мы можем изменить,но Он неизменен.
Чего мы все хотим?Остаться здесь?
Или оставив все свое земное,
Готовиться мы будем на земле
К иному миру,где живет святое?
И если и нужны мы Богу там..,
Нужны Ему без пятен и порока.
Готовь себя и душу к небесам.
Готовым только ты увидешь Бога!
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4537 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.